TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 03:56:21 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十二冊 No. 374《大般涅槃經》CBETA 電子佛典 V1.50 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập nhị sách No. 374《Đại bát Niết Bàn Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.50 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 374 大般涅槃經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.50, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 374 Đại bát Niết Bàn Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.50, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般涅槃經卷第二十四 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ nhị thập tứ     北涼天竺三藏曇無讖譯     Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm dịch 光明遍照高貴德王菩薩品第十之四 quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ Tát phẩm đệ thập chi tứ 復次善男子。云何菩薩摩訶薩修大涅槃。 phục thứ Thiện nam tử 。vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn 。 成就具足第二功德。善男子。 thành tựu cụ túc đệ nhị công đức 。Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩修大涅槃。昔所不得而今得之。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn 。tích sở bất đắc nhi kim đắc chi 。 昔所不見而今見之。昔所不聞而今聞之。昔所不到而今得到。 tích sở bất kiến nhi kim kiến chi 。tích sở bất văn nhi kim văn chi 。tích sở bất đáo nhi kim đắc đáo 。 昔所不知而今知之。 tích sở bất tri nhi kim tri chi 。 云何名為昔所不得而今得之。所謂神通。昔所不得而今乃得。 vân hà danh vi/vì/vị tích sở bất đắc nhi kim đắc chi 。sở vị thần thông 。tích sở bất đắc nhi kim nãi đắc 。 通有二種。一者內。二者外。所言外者與外道共。 thông hữu nhị chủng 。nhất giả nội 。nhị giả ngoại 。sở ngôn ngoại giả dữ ngoại đạo cọng 。 內復有二。一者二乘。二者菩薩。 nội phục hưũ nhị 。nhất giả nhị thừa 。nhị giả Bồ Tát 。 菩薩修行大涅槃經所得神通。不與聲聞辟支佛共。 Bồ Tát tu hành đại Niết Bàn Kinh sở đắc thần thông 。bất dữ Thanh văn Bích Chi Phật cọng 。 云何名為不與聲聞辟支佛共。 vân hà danh vi ất dữ Thanh văn Bích Chi Phật cọng 。 二乘所作神通變化一心作一不得眾多。 nhị thừa sở tác thần thông biến hóa nhất tâm tác nhất bất đắc chúng đa 。 菩薩不爾於一心中則能具足現五趣身。所以者何。 Bồ Tát bất nhĩ ư nhất tâm trung tức năng cụ túc hiện ngũ thú thân 。sở dĩ giả hà 。 以得如是大涅槃經之勢力故。 dĩ đắc như thị đại Niết Bàn Kinh chi thế lực cố 。 是則名為昔所不得而今得之。又復云何昔所不得而今得之。 thị tắc danh vi tích sở bất đắc nhi kim đắc chi 。hựu phục vân hà tích sở bất đắc nhi kim đắc chi 。 所謂身得自在心得自在。何以故。 sở vị thân đắc tự tại tâm đắc tự tại 。hà dĩ cố 。 一切凡夫所有身心不得自在。或心隨身或身隨心。 nhất thiết phàm phu sở hữu thân tâm bất đắc tự tại 。hoặc tâm tùy thân hoặc thân tùy tâm 。 云何名為心隨於身。譬如醉人酒在身中。 vân hà danh vi/vì/vị tâm tùy ư thân 。thí như túy nhân tửu tại thân trung 。 爾時身動心亦隨動。亦如身懶心亦隨懶。 nhĩ thời thân động tâm diệc tùy động 。diệc như thân lại tâm diệc tùy lại 。 是則名為心隨於身。 thị tắc danh vi tâm tùy ư thân 。 又如嬰兒其身稚小心亦隨小大人身大心亦隨大。又如有人身體麁澁。 hựu như anh nhi kỳ thân trĩ tiểu tâm diệc tùy tiểu Đại nhân thân Đại tâm diệc tùy Đại 。hựu như hữu nhân thân thể thô sáp 。 心常思念。欲得膏油潤漬令軟。 tâm thường tư niệm 。dục đắc cao du nhuận tí lệnh nhuyễn 。 是則名為心隨於身。 thị tắc danh vi tâm tùy ư thân 。 云何名為身隨於心。 vân hà danh vi/vì/vị thân tùy ư tâm 。 所謂去來坐臥修行施戒忍辱精進。愁惱之人身則羸悴。 sở vị khứ lai tọa ngọa tu hành thí giới nhẫn nhục tinh tấn 。sầu não chi nhân thân tức luy tụy 。 歡喜之人身則肥鮮。恐怖之人身體戰動。 hoan hỉ chi nhân thân tức phì tiên 。khủng bố chi nhân thân thể chiến động 。 專心聽法身則怡悅。悲泣之人涕淚橫流。 chuyên tâm thính pháp thân tức di duyệt 。bi khấp chi nhân thế lệ hoạnh lưu 。 是則名為身隨於心。菩薩不爾。於身心中俱得自在。 thị tắc danh vi thân tùy ư tâm 。Bồ Tát bất nhĩ 。ư thân tâm trung câu đắc tự tại 。 是則名為昔所不得而今得之。 thị tắc danh vi tích sở bất đắc nhi kim đắc chi 。 復次善男子。 phục thứ Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩所現身相猶如微塵。 Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hiện thân tướng do như vi trần 。 以此微身悉能遍至無量無邊恒河沙等諸佛世界無所障礙。而心常定初不移動。 dĩ thử vi thân tất năng biến chí vô lượng vô biên hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới vô sở chướng ngại 。nhi tâm thường định sơ bất di động 。 是則名為心不隨身。 thị tắc danh vi tâm bất tùy thân 。 是亦名為昔所不到而今能到。 thị diệc danh vi tích sở bất đáo nhi kim năng đáo 。 何以復名昔所不到而今能到。 hà dĩ phục danh tích sở bất đáo nhi kim năng đáo 。 一切聲聞辟支佛等所不能到菩薩能到。 nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật đẳng sở bất năng đáo Bồ Tát năng đáo 。 是故名為昔所不到而今能到一切聲聞辟支佛等。 thị cố danh vi tích sở bất đáo nhi kim năng đáo nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật đẳng 。 雖以神通不能變身如細微塵。遍至無量恒河沙等諸佛世界。 tuy dĩ thần thông bất năng biến thân như tế vi trần 。biến chí vô lượng hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới 。 聲聞緣覺身若動時心亦隨動。菩薩不爾。 Thanh văn Duyên giác thân nhược/nhã động thời tâm diệc tùy động 。Bồ Tát bất nhĩ 。 心雖不動身無不至。是名菩薩心不隨身。 tâm tuy bất động thân vô bất chí 。thị danh Bồ Tát tâm bất tùy thân 。 復次善男子。菩薩化身猶如三千大千世界。 phục thứ Thiện nam tử 。Bồ Tát hóa thân do như tam thiên đại thiên thế giới 。 以此大身入一塵身。其心爾時亦不隨小。 dĩ thử Đại thân nhập nhất trần thân 。kỳ tâm nhĩ thời diệc bất tùy tiểu 。 聲聞緣覺雖能化身令如三千大千世界。 Thanh văn Duyên giác tuy năng hóa thân lệnh như tam thiên đại thiên thế giới 。 而不能以如此大身入微塵身。於此事中尚自不能。 nhi bất năng dĩ như thử Đại thân nhập vi trần thân 。ư thử sự trung thượng tự bất năng 。 況能令心而不隨動。是名菩薩心不隨身。 huống năng lệnh tâm nhi bất tùy động 。thị danh Bồ Tát tâm bất tùy thân 。 復次善男子。 phục thứ Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩以一音聲能令三千大千世界眾生悉聞。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhất âm thanh năng lệnh tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh tất văn 。 心終不念令是音聲遍諸世界。使諸眾生昔所不聞而今得聞。 tâm chung bất niệm lệnh thị âm thanh biến chư thế giới 。sử chư chúng sanh tích sở bất văn nhi kim đắc văn 。 而是菩薩亦初不言我令眾生昔所不聞而今得聞。 nhi thị Bồ Tát diệc sơ bất ngôn ngã lệnh chúng sanh tích sở bất văn nhi kim đắc văn 。 菩薩若言因我說法令諸眾生不聞聞者。 Bồ Tát nhược/nhã ngôn nhân ngã thuyết Pháp lệnh chư chúng sanh bất văn văn giả 。 當知是人終不能得阿耨多羅三藐三菩提。 đương tri thị nhân chung bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故。眾生不聞我為說者。如此之心是生死心。 hà dĩ cố 。chúng sanh bất văn ngã vi/vì/vị thuyết giả 。như thử chi tâm thị sanh tử tâm 。 一切菩薩是心已盡。以是義故。 nhất thiết Bồ Tát thị tâm dĩ tận 。dĩ thị nghĩa cố 。 菩薩摩訶薩所有身心不相隨逐。善男子。 Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu thân tâm bất tướng tùy trục 。Thiện nam tử 。 一切凡夫身心相隨。菩薩不爾。 nhất thiết phàm phu thân tâm tướng tùy 。Bồ Tát bất nhĩ 。 為化眾生故雖現身小心亦不小何以故。諸菩薩等所有心性常廣大故。 vi/vì/vị hóa chúng sanh cố tuy hiện thân tiểu tâm diệc bất tiểu hà dĩ cố 。chư Bồ-tát đẳng sở hữu tâm tánh thường quảng đại cố 。 雖現大身心亦不大。云何大身。 tuy hiện Đại thân tâm diệc bất Đại 。vân hà đại thân 。 身如三千大千世界。云何小心。行嬰兒行。 thân như tam thiên đại thiên thế giới 。vân hà tiểu tâm 。hạnh/hành/hàng anh nhi hạnh/hành/hàng 。 以是義故心不隨身。 dĩ thị nghĩa cố tâm bất tùy thân 。 菩薩摩訶薩已於無量阿僧祇劫遠酒不飲而心亦動。心無悲苦身亦流淚。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ư vô lượng a-tăng-kì kiếp viễn tửu bất ẩm nhi tâm diệc động 。tâm vô bi khổ thân diệc lưu lệ 。 實無恐怖身亦戰慄。以是義故。 thật vô khủng bố thân diệc chiến lật 。dĩ thị nghĩa cố 。 當知菩薩身心自在不相隨逐。菩薩摩訶薩唯現一身。 đương tri Bồ Tát thân tâm tự tại bất tướng tùy trục 。Bồ-Tát Ma-ha-tát duy hiện nhất thân 。 而諸眾生各各見異。 nhi chư chúng sanh các các kiến dị 。 復次善男子。云何菩薩摩訶薩修大涅槃。 phục thứ Thiện nam tử 。vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn 。 昔所不聞而今得聞。菩薩摩訶薩先取聲相。 tích sở bất văn nhi kim đắc văn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên thủ thanh tướng 。 所謂象聲馬聲車聲人聲貝聲鼓聲簫笛等聲歌 sở vị tượng thanh mã thanh xa thanh nhân thanh bối thanh cổ thanh tiêu địch đẳng thanh Ca 聲哭聲而修習之。 thanh khốc thanh nhi tu tập chi 。 以修習故能聞無量三千大千世界所有地獄音聲。 dĩ tu tập cố năng văn vô lượng tam thiên đại thiên thế giới sở hữu địa ngục âm thanh 。 復轉修習得異耳根。異於聲聞緣覺天耳。何以故。 phục chuyển tu tập đắc dị nhĩ căn 。dị ư Thanh văn Duyên giác thiên nhĩ 。hà dĩ cố 。 二乘所得清淨耳通。若依初禪淨妙四大。 nhị thừa sở đắc thanh tịnh nhĩ thông 。nhược/nhã y sơ Thiền tịnh diệu tứ đại 。 唯聞初禪不聞二禪。乃至四禪亦復如是。 duy văn sơ Thiền bất văn nhị Thiền 。nãi chí tứ Thiền diệc phục như thị 。 雖可一時得聞三千大千世界所有音聲。 tuy khả nhất thời đắc văn tam thiên đại thiên thế giới sở hữu âm thanh 。 而不能聞無量無邊恒河沙等世界音聲。以是義故。 nhi bất năng văn vô lượng vô biên hằng hà sa đẳng thế giới âm thanh 。dĩ thị nghĩa cố 。 菩薩所得異於聲聞緣覺耳根。 Bồ Tát sở đắc dị ư Thanh văn Duyên giác nhĩ căn 。 以是異故昔所不聞而今得聞。雖聞音聲而心初無聞聲之相。 dĩ thị dị cố tích sở bất văn nhi kim đắc văn 。tuy văn âm thanh nhi tâm sơ vô văn thanh chi tướng 。 不作有相常相樂相我相淨相主相依相作相因相 bất tác hữu tướng thường tướng lạc/nhạc tướng ngã tướng tịnh tướng chủ tướng y tướng tác tướng nhân tướng 定相果相。以是義故。 định tướng quả tướng 。dĩ thị nghĩa cố 。 諸菩薩等昔所不聞而今得聞。 chư Bồ-tát đẳng tích sở bất văn nhi kim đắc văn 。 爾時光明遍照高貴德王菩薩摩訶薩言。 nhĩ thời quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn 。 若佛所說不作定相不作果相。是義不然。 nhược/nhã Phật sở thuyết bất tác định tướng bất tác quả tướng 。thị nghĩa bất nhiên 。 何以故。如來先說。若人聞是大涅槃經一句一字。 hà dĩ cố 。Như Lai tiên thuyết 。nhược/nhã nhân văn thị đại Niết Bàn Kinh nhất cú nhất tự 。 必定得成阿耨多羅三藐三菩提。 tất định đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 如來於今云何復言無定無果。 Như Lai ư kim vân hà phục ngôn vô định vô quả 。 若得阿耨多羅三藐三菩提。即是定相即是果相。 nhược/nhã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。tức thị định tướng tức thị quả tướng 。 云何而言無定無果。聞惡聲故則生惡心。生惡心故則至三塗。 vân hà nhi ngôn vô định vô quả 。văn ác thanh cố tức sanh ác tâm 。sanh ác tâm cố tức chí tam đồ 。 若至三塗則是定果。云何而言無定無果。 nhược/nhã chí tam đồ tức thị định quả 。vân hà nhi ngôn vô định vô quả 。 爾時如來讚言。善哉善哉。善男子。能作是問。 nhĩ thời Như Lai tán ngôn 。Thiện tai thiện tai 。Thiện nam tử 。năng tác thị vấn 。 若使諸佛說諸音聲有定果相者。 nhược/nhã sử chư Phật thuyết chư âm thanh hữu định quả tướng giả 。 則非諸佛世尊之相。是魔王相生死之相遠涅槃相。 tức phi chư Phật Thế tôn chi tướng 。thị Ma Vương tướng sanh tử chi tướng viễn Niết-Bàn tướng 。 何以故。一切諸佛凡所演說無定果相。 hà dĩ cố 。nhất thiết chư Phật phàm sở diễn thuyết vô định quả tướng 。 善男子。譬如刀中見人面像。 Thiện nam tử 。thí như đao trung kiến nhân diện tượng 。 竪則見長橫則見闊。若有定相云何而得竪則見長橫則見闊。 thọ tức kiến trường/trưởng hoạnh tức kiến khoát 。nhược hữu định tướng vân hà nhi đắc thọ tức kiến trường/trưởng hoạnh tức kiến khoát 。 以是義故。諸佛世尊凡所演說無定果相。 dĩ thị nghĩa cố 。chư Phật Thế tôn phàm sở diễn thuyết vô định quả tướng 。 善男子。夫涅槃者實非聲果。 Thiện nam tử 。phu Niết-Bàn giả thật phi thanh quả 。 若使涅槃是聲果者。當知涅槃非是常法。善男子。 nhược/nhã sử Niết-Bàn thị thanh quả giả 。đương tri Niết-Bàn phi thị thường Pháp 。Thiện nam tử 。 譬如世間從因生法。有因則有果無因則無果。 thí như thế gian tùng nhân sanh pháp 。hữu nhân tức hữu quả vô nhân tức vô quả 。 因無常故果亦無常。所以者何。因亦作果果亦作因。 nhân vô thường cố quả diệc vô thường 。sở dĩ giả hà 。nhân diệc tác quả quả diệc tác nhân 。 以是義故一切諸法無有定相。 dĩ thị nghĩa cố nhất thiết chư pháp vô hữu định tướng 。 若使涅槃從因生者。因無常故果亦無常。 nhược/nhã sử Niết-Bàn tùng nhân sanh giả 。nhân vô thường cố quả diệc vô thường 。 而是涅槃不從因生。體非是果是故為常。善男子。以是義故。 nhi thị Niết-Bàn bất tùng nhân sanh 。thể phi thị quả thị cố vi/vì/vị thường 。Thiện nam tử 。dĩ thị nghĩa cố 。 涅槃之體無定無果。善男子。夫涅槃者。 Niết-Bàn chi thể vô định vô quả 。Thiện nam tử 。phu Niết-Bàn giả 。 亦可言定亦可言果。云何為定。 diệc khả ngôn định diệc khả ngôn quả 。vân hà vi định 。 一切諸佛所有涅槃常樂我淨。是故為定。無生老壞是故為定。 nhất thiết chư Phật sở hữu Niết-Bàn thường lạc/nhạc ngã tịnh 。thị cố vi/vì/vị định 。vô sanh lão hoại thị cố vi/vì/vị định 。 一闡提等犯四重禁誹謗方等作五逆罪。 nhất xiển đề đẳng phạm tứ trọng cấm phỉ báng phương đẳng tác ngũ nghịch tội 。 捨除本心必定得故。是故為定。 xả trừ bản tâm tất định đắc cố 。thị cố vi/vì/vị định 。 善男子。如汝所言。 Thiện nam tử 。như nhữ sở ngôn 。 若人聞我說大涅槃一字一句。得阿耨多羅三藐三菩提者。 nhược/nhã nhân văn ngã thuyết đại Niết Bàn nhất tự nhất cú 。đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。 汝於是義猶未了了。汝當諦聽吾當為汝更分別之。 nhữ ư thị nghĩa do vị liễu liễu 。nhữ đương đế thính ngô đương vi/vì/vị nhữ cánh phân biệt chi 。 善男子。若有善男子善女人。 Thiện nam tử 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 聞大涅槃一字一句。 văn đại Niết Bàn nhất tự nhất cú 。 不作字相不作句相不作聞相不作佛相不作說相。如是義者名無相相。 bất tác tự tướng bất tác cú tướng bất tác văn tướng bất tác Phật tướng bất tác thuyết tướng 。như thị nghĩa giả danh vô tướng tướng 。 以無相相故得阿耨多羅三藐三菩提。善男子。 dĩ vô tướng tướng cố đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thiện nam tử 。 如汝所言聞惡聲故到三塗者。是義不然。何以故。 như nhữ sở ngôn văn ác thanh cố đáo tam đồ giả 。thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố 。 非以惡聲而至三塗。當知是果乃是惡心。 phi dĩ ác thanh nhi chí tam đồ 。đương tri thị quả nãi thị ác tâm 。 所以者何。有善男子善女人等。雖聞惡聲心不生惡。 sở dĩ giả hà 。hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân đẳng 。tuy văn ác thanh tâm bất sanh ác 。 是故當知非因惡聲生三塗中。 thị cố đương tri phi nhân ác thanh sanh tam đồ trung 。 而諸眾生因煩惱結惡心滋多生三惡趣非因惡聲。 nhi chư chúng sanh nhân phiền não kết/kiết ác tâm tư đa sanh tam ác thú phi nhân ác thanh 。 若聲有定相。諸有聞者。一切悉應生於惡心。 nhược/nhã thanh hữu định tướng 。chư hữu văn giả 。nhất thiết tất ưng sanh ư ác tâm 。 或有生者有不生者。是故當知聲無定相。 hoặc hữu sanh giả hữu bất sanh giả 。thị cố đương tri thanh vô định tướng 。 以無定故雖復因之不生惡心。世尊。聲若無定。 dĩ vô định cố tuy phục nhân chi bất sanh ác tâm 。Thế Tôn 。thanh nhược/nhã vô định 。 云何菩薩昔所不聞而今得聞。善男子。聲無定相。 vân hà Bồ Tát tích sở bất văn nhi kim đắc văn 。Thiện nam tử 。thanh vô định tướng 。 昔所不聞令諸菩薩而今得聞。以是義故。 tích sở bất văn lệnh chư Bồ-tát nhi kim đắc văn 。dĩ thị nghĩa cố 。 我作是說。昔所不聞而今得聞善男子。 ngã tác thị thuyết 。tích sở bất văn nhi kim đắc văn Thiện nam tử 。 云何昔所不見而今得見。善男子。 vân hà tích sở bất kiến nhi kim đắc kiến 。Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典先取明相。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển tiên thủ minh tướng 。 所謂日月星宿(火*定)燎燈燭珠火之明藥草等光。 sở vị nhật nguyệt tinh tú (hỏa *định )liệu đăng chúc châu hỏa chi minh dược thảo đẳng quang 。 以修習故得異眼根。異於聲聞緣覺所得。云何為異。 dĩ tu tập cố đắc dị nhãn căn 。dị ư Thanh văn Duyên giác sở đắc 。vân hà vi dị 。 二乘所得清淨天眼。 nhị thừa sở đắc thanh tịnh thiên nhãn 。 若依欲界四大眼根不見初禪。若依初禪不見上地。乃至自眼猶不能見。 nhược/nhã y dục giới tứ đại nhãn căn bất kiến sơ Thiền 。nhược/nhã y sơ Thiền bất kiến thượng địa 。nãi chí tự nhãn do bất năng kiến 。 若欲多見極至三千大千世界。 nhược/nhã dục đa kiến cực chí tam thiên đại thiên thế giới 。 菩薩摩訶薩不修天眼見妙色身悉是骨相。 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tu Thiên nhãn kiến diệu sắc thân tất thị cốt tướng 。 雖見他方恒河沙等世界色相。不作色相。不作常相。 tuy kiến tha phương hằng hà sa đẳng thế giới sắc tướng 。bất tác sắc tướng 。bất tác thường tướng 。 有相物相名字等相。作因緣相不作見相。 hữu tướng vật tướng danh tự đẳng tướng 。tác nhân duyên tướng bất tác kiến tướng 。 不言是眼微妙淨相。唯見因緣非因緣相。云何因緣。 bất ngôn thị nhãn vi diệu tịnh tướng 。duy kiến nhân duyên phi nhân duyên tướng 。vân hà nhân duyên 。 色是眼緣。若使是色非因緣者。 sắc thị nhãn duyên 。nhược/nhã sử thị sắc phi nhân duyên giả 。 一切凡夫不應生於見色之相。以是義故。 nhất thiết phàm phu bất ưng sanh ư kiến sắc chi tướng 。dĩ thị nghĩa cố 。 色名因緣非因緣者。菩薩摩訶薩雖復見之不生色相。 sắc danh nhân duyên phi nhân duyên giả 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy phục kiến chi bất sanh sắc tướng 。 是故非緣。以是義故。 thị cố phi duyên 。dĩ thị nghĩa cố 。 菩薩所得清淨天眼異於聲聞緣覺所得。 Bồ Tát sở đắc thanh tịnh thiên nhãn dị ư Thanh văn Duyên giác sở đắc 。 以是異故一時遍見十方世界現在諸佛。是名菩薩昔所不見而今得見。 dĩ thị dị cố nhất thời biến kiến thập phương thế giới hiện tại chư Phật 。thị danh Bồ Tát tích sở bất kiến nhi kim đắc kiến 。 以是異故能見微塵聲聞緣覺所不能見以是 dĩ thị dị cố năng kiến vi trần Thanh văn Duyên giác sở bất năng kiến dĩ thị 異故。雖見自眼初無見相。 dị cố 。tuy kiến tự nhãn sơ vô kiến tướng 。 見無常相見凡夫身三十六物不淨充滿。 kiến vô thường tướng kiến phàm phu thân tam thập lục vật bất tịnh sung mãn 。 如於掌中觀阿摩勒果。以是義故。昔所不見而今得見。 như ư chưởng trung quán a-ma-lặc quả 。dĩ thị nghĩa cố 。tích sở bất kiến nhi kim đắc kiến 。 若見眾生所有色相。則知其人大小乘根。 nhược/nhã kiến chúng sanh sở hữu sắc tướng 。tức tri kỳ nhân Đại Tiểu thừa căn 。 一觸衣故亦知是人善惡諸根差別之相。以是義故。 nhất xúc y cố diệc tri thị nhân thiện ác chư căn sái biệt chi tướng 。dĩ thị nghĩa cố 。 昔所不知而今得知。 tích sở bất tri nhi kim đắc tri 。 以一見故昔所不知而今得知。以此知故昔所不見而今得見。 dĩ nhất kiến cố tích sở bất tri nhi kim đắc tri 。dĩ thử tri cố tích sở bất kiến nhi kim đắc kiến 。 復次善男子。云何菩薩昔所不知而今得知。 phục thứ Thiện nam tử 。vân hà Bồ Tát tích sở bất tri nhi kim đắc tri 。 菩薩摩訶薩雖知凡夫貪恚癡心。初不作心及心數相。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy tri phàm phu tham khuể si tâm 。sơ bất tác tâm cập tâm số tướng 。 不作眾生及以物相。修第一義畢竟空相。 bất tác chúng sanh cập dĩ vật tướng 。tu đệ nhất nghĩa tất cánh không tướng 。 何以故。一切菩薩常善修習空性相故。 hà dĩ cố 。nhất thiết Bồ Tát thường thiện tu tập không tánh tướng cố 。 以修空故昔所不知而今得知。云何為知。 dĩ tu không cố tích sở bất tri nhi kim đắc tri 。vân hà vi tri 。 知無有我無有我所。知諸眾生皆有佛性。 tri vô hữu ngã vô hữu ngã sở 。tri chư chúng sanh giai hữu Phật tánh 。 以佛性故一闡提等捨離本心。 dĩ Phật tánh cố nhất xiển đề đẳng xả ly bản tâm 。 悉當得成阿耨多羅三藐三菩提。如此皆是聲聞緣覺所不能知。 tất đương đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thử giai thị Thanh văn Duyên giác sở bất năng trai 。 菩薩能知。以是義故。昔所不知而今得知。 Bồ Tát năng tri 。dĩ thị nghĩa cố 。tích sở bất tri nhi kim đắc tri 。 復次善男子。云何昔所不知而今得知。 phục thứ Thiện nam tử 。vân hà tích sở bất tri nhi kim đắc tri 。 菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển 。 念過去世一切眾生所生種姓父母兄弟妻子眷屬知識怨憎。 niệm quá khứ thế nhất thiết chúng sanh sở sanh chủng tính phụ mẫu huynh đệ thê tử quyến thuộc tri thức oán tăng 。 於一念中得殊異智。異於聲聞緣覺智慧。 ư nhất niệm trung đắc thù dị trí 。dị ư Thanh văn Duyên giác trí tuệ 。 云何為異。聲聞緣覺所有智慧。 vân hà vi dị 。Thanh văn Duyên giác sở hữu trí tuệ 。 念過去世所有眾生種姓父母乃至怨憎。而作種姓至怨憎相。 niệm quá khứ thế sở hữu chúng sanh chủng tính phụ mẫu nãi chí oán tăng 。nhi tác chủng tính chí oán tăng tướng 。 菩薩不爾。雖念過去種姓父母乃至怨憎。 Bồ Tát bất nhĩ 。tuy niệm quá khứ chủng tính phụ mẫu nãi chí oán tăng 。 終不生於種姓父母怨憎等相。 chung bất sanh ư chủng tính phụ mẫu oán tăng đẳng tướng 。 常作法相空寂之相。是名菩薩昔所不知而今得知。 thường tác pháp tướng không tịch chi tướng 。thị danh Bồ Tát tích sở bất tri nhi kim đắc tri 。 復次善男子。云何昔所不知而今得知。 phục thứ Thiện nam tử 。vân hà tích sở bất tri nhi kim đắc tri 。 菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典得他心智。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển đắc tha tâm trí 。 異於聲聞緣覺所得。云何為異。 dị ư Thanh văn Duyên giác sở đắc 。vân hà vi dị 。 聲聞緣覺以一念智知人心時。則不能知地獄畜生餓鬼天心。菩薩不爾。 Thanh văn Duyên giác dĩ nhất niệm trí tri nhân tâm thời 。tức bất năng trai địa ngục súc sanh ngạ quỷ Thiên tâm 。Bồ Tát bất nhĩ 。 於一念中遍知六趣眾生之心。 ư nhất niệm trung biến tri lục thú chúng sanh chi tâm 。 是名菩薩昔所不知而今得知。復次善男子。 thị danh Bồ Tát tích sở bất tri nhi kim đắc tri 。phục thứ Thiện nam tử 。 復有異知菩薩摩訶薩。於一心中。 phục hưũ dị tri Bồ-Tát Ma-ha-tát 。ư nhất tâm trung 。 知須陀洹初心次第至十六心。以是義故。昔所不知而今得知。 tri Tu đà Hoàn sơ tâm thứ đệ chí thập lục tâm 。dĩ thị nghĩa cố 。tích sở bất tri nhi kim đắc tri 。 是為菩薩修大涅槃具足成就第二功德。 thị vi/vì/vị Bồ Tát tu đại Niết Bàn cụ túc thành tựu đệ nhị công đức 。 復次善男子。 phục thứ Thiện nam tử 。 云何菩薩摩訶薩修大涅槃成就具足第三功德。善男子。 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn thành tựu cụ túc đệ tam công đức 。Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩修大涅槃捨慈得慈。得慈之時。不從因緣。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn xả từ đắc từ 。đắc từ chi thời 。bất tùng nhân duyên 。 云何名為捨慈得慈。善男子。慈名世諦。 vân hà danh vi/vì/vị xả từ đắc từ 。Thiện nam tử 。từ danh thế đế 。 菩薩摩訶薩捨世諦慈得第一義慈。第一義慈不從緣得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát xả thế đế từ đắc đệ nhất nghĩa từ 。đệ nhất nghĩa từ bất tùng duyên đắc 。 復次云何捨慈得慈。慈若可捨名凡夫慈。 phục thứ vân hà xả từ đắc từ 。từ nhược/nhã khả xả danh phàm phu từ 。 慈若可得即名菩薩無緣之慈。 từ nhược/nhã khả đắc tức danh Bồ Tát vô duyên chi từ 。 捨一闡提慈犯四重禁慈謗方等慈作五逆慈。 xả nhất xiển đề từ phạm tứ trọng cấm từ báng phương đẳng từ tác ngũ nghịch từ 。 得憐愍慈得如來慈世尊之慈無因緣慈。 đắc liên mẫn từ đắc Như Lai từ Thế Tôn chi từ vô nhân duyên từ 。 云何復名捨慈得慈。捨黃門慈無根二根女人之慈。 vân hà phục danh xả từ đắc từ 。xả hoàng môn từ vô căn nhị căn nữ nhân chi từ 。 屠膾獵師畜養鷄猪如是等慈。亦捨聲聞緣覺之慈。 đồ quái liệp sư súc dưỡng kê trư như thị đẳng từ 。diệc xả Thanh văn Duyên giác chi từ 。 得諸菩薩無緣之慈。不見自慈不見他慈。 đắc chư Bồ-tát vô duyên chi từ 。bất kiến tự từ bất kiến tha từ 。 不見持戒不見破戒。雖自見悲不見眾生。 bất kiến trì giới bất kiến phá giới 。tuy tự kiến bi bất kiến chúng sanh 。 雖有苦受不見受者。何以故。以修第一真實義故。 tuy hữu khổ thọ bất kiến thọ/thụ giả 。hà dĩ cố 。dĩ tu đệ nhất chân thật nghĩa cố 。 是名菩薩修大涅槃成就具足第三功德。 thị danh Bồ Tát tu đại Niết Bàn thành tựu cụ túc đệ tam công đức 。 復次善男子。 phục thứ Thiện nam tử 。 云何菩薩摩訶薩修大涅槃成就具足第四功德。善男子。 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn thành tựu cụ túc đệ tứ công đức 。Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩修大涅槃成就具足第四功德。有十事。何等為十。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn thành tựu cụ túc đệ tứ công đức 。hữu thập sự 。hà đẳng vi/vì/vị thập 。 一者根深難可傾拔。二者自身生決定想。 nhất giả căn thâm nạn/nan khả khuynh bạt 。nhị giả tự thân sanh quyết định tưởng 。 三者不觀福田及非福田。四者修淨佛土。 tam giả bất quán phước điền cập phi phước điền 。tứ giả tu tịnh Phật độ 。 五者滅除有餘。六者斷除業緣。七者修清淨身。 ngũ giả diệt trừ hữu dư 。lục giả đoạn trừ nghiệp duyên 。thất giả tu thanh tịnh thân 。 八者了知諸緣。九者離諸怨敵。十者斷除二邊。 bát giả liễu tri chư duyên 。cửu giả ly chư oán địch 。thập giả đoạn trừ nhị biên 。 云何根深難可傾拔。所言根者名不放逸。 vân hà căn thâm nạn/nan khả khuynh bạt 。sở ngôn căn giả danh bất phóng dật 。 不放逸者為是何根。 bất phóng dật giả vi/vì/vị thị hà căn 。 所謂阿耨多羅三藐三菩提根。善男子。 sở vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề căn 。Thiện nam tử 。 一切諸佛諸善根本皆不放逸。不放逸故諸餘善根轉轉增長。 nhất thiết chư Phật chư thiện căn bổn giai bất phóng dật 。bất phóng dật cố chư dư thiện căn chuyển chuyển tăng trưởng 。 以能增長諸善根故。於諸善中最為殊勝。善男子。 dĩ năng tăng trưởng chư thiện căn cố 。ư chư thiện trung tối vi/vì/vị thù thắng 。Thiện nam tử 。 如諸跡中象跡為上。不放逸法亦復如是。 như chư tích trung tượng tích vi/vì/vị thượng 。bất phóng dật Pháp diệc phục như thị 。 於諸善法最為殊勝。善男子。如諸明中日光為最。 ư chư thiện Pháp tối vi/vì/vị thù thắng 。Thiện nam tử 。như chư minh trung nhật quang vi/vì/vị tối 。 不放逸法亦復如是。於諸善法最為殊勝。 bất phóng dật Pháp diệc phục như thị 。ư chư thiện Pháp tối vi/vì/vị thù thắng 。 善男子。如諸王中轉輪聖王為最第一。 Thiện nam tử 。như chư Vương trung Chuyển luân Thánh Vương vi/vì/vị tối đệ nhất 。 不放逸法亦復如是。於諸善法為最第一。善男子。 bất phóng dật Pháp diệc phục như thị 。ư chư thiện Pháp vi/vì/vị tối đệ nhất 。Thiện nam tử 。 如諸流中四河為最。不放逸法亦復如是。 như chư lưu trung tứ hà vi/vì/vị tối 。bất phóng dật Pháp diệc phục như thị 。 於諸善法為上為最。善男子。 ư chư thiện Pháp vi/vì/vị thượng vi/vì/vị tối 。Thiện nam tử 。 如諸山中須彌山王為最第一。 như chư sơn trung Tu Di Sơn Vương vi/vì/vị tối đệ nhất 。 不放逸法亦復如是於諸善法為最第一。善男子。如水生花中青蓮花為最。 bất phóng dật Pháp diệc phục như thị ư chư thiện Pháp vi/vì/vị tối đệ nhất 。Thiện nam tử 。như thủy sanh hoa trung thanh liên hoa vi/vì/vị tối 。 不放逸法亦復如是。於諸善法為最為上。善男子。 bất phóng dật Pháp diệc phục như thị 。ư chư thiện Pháp vi/vì/vị tối vi/vì/vị thượng 。Thiện nam tử 。 如陸生花中婆利師花為最為上。 như lục sanh hoa trung Bà lợi sư hoa vi/vì/vị tối vi/vì/vị thượng 。 不放逸法亦復如是。於諸善法為最為上。善男子。 bất phóng dật Pháp diệc phục như thị 。ư chư thiện Pháp vi/vì/vị tối vi/vì/vị thượng 。Thiện nam tử 。 如諸獸中師子為最。不放逸法亦復如是。 như chư thú trung sư tử vi/vì/vị tối 。bất phóng dật Pháp diệc phục như thị 。 於諸善法為最為上。善男子。 ư chư thiện Pháp vi/vì/vị tối vi/vì/vị thượng 。Thiện nam tử 。 如飛鳥中金翅鳥王為最為上。不放逸法亦復如是。 như phi điểu trung kim-sí điểu Vương vi/vì/vị tối vi/vì/vị thượng 。bất phóng dật Pháp diệc phục như thị 。 於諸善法為最為上。 ư chư thiện Pháp vi/vì/vị tối vi/vì/vị thượng 。 善男子。如大身中羅睺阿修羅王為最為上。 Thiện nam tử 。như đại thân trung La-hầu A-tu-la Vương vi/vì/vị tối vi/vì/vị thượng 。 不放逸法亦復如是於諸善法為最為上。 bất phóng dật Pháp diệc phục như thị ư chư thiện Pháp vi/vì/vị tối vi/vì/vị thượng 。 善男子。 Thiện nam tử 。 如一切眾生若二足四足多足無足中如來為最。不放逸法亦復如是。 như nhất thiết chúng sanh nhược/nhã nhị túc tứ túc đa túc vô túc trung Như Lai vi/vì/vị tối 。bất phóng dật Pháp diệc phục như thị 。 於善法中為最為上。善男子。如諸眾中佛僧為上。 ư thiện Pháp trung vi/vì/vị tối vi/vì/vị thượng 。Thiện nam tử 。như chư chúng trung Phật tăng vi/vì/vị thượng 。 不放逸法亦復如是。於善法中為最為上。善男子。 bất phóng dật Pháp diệc phục như thị 。ư thiện Pháp trung vi/vì/vị tối vi/vì/vị thượng 。Thiện nam tử 。 如佛法中大涅槃法為最為上。 như Phật Pháp trung đại Niết Bàn Pháp vi/vì/vị tối vi/vì/vị thượng 。 不放逸法亦復如是。於諸善法為最為上。善男子。 bất phóng dật Pháp diệc phục như thị 。ư chư thiện Pháp vi/vì/vị tối vi/vì/vị thượng 。Thiện nam tử 。 以是義故。不放逸根深固難拔。 dĩ thị nghĩa cố 。bất phóng dật căn thâm cố nạn/nan bạt 。 云何不放逸故而得增長。 vân hà bất phóng dật cố nhi đắc tăng trưởng 。 所謂信根戒根施根慧根忍根聞根進根念根定根善知識根。 sở vị tín căn giới căn thí căn tuệ căn nhẫn căn văn căn tiến/tấn căn niệm căn định căn thiện tri thức căn 。 如是諸根不放逸故而得增長。以增長故深固難拔。以是義故。 như thị chư căn bất phóng dật cố nhi đắc tăng trưởng 。dĩ tăng trưởng cố thâm cố nạn/nan bạt 。dĩ thị nghĩa cố 。 名為菩薩摩訶薩修大涅槃根深難拔。 danh vi Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn căn thâm nạn/nan bạt 。 云何於身作決定想。於自身所生決定心。 vân hà ư thân tác quyết định tưởng 。ư tự thân sở sanh quyết định tâm 。 我今此身於未來世定當為阿耨多羅三藐三菩 ngã kim thử thân ư vị lai thế định đương vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提器。心亦如是不作狹小不作變易。 Đề khí 。tâm diệc như thị bất tác hiệp tiểu bất tác biến dịch 。 不作聲聞辟支佛心。不作魔心及自樂心樂生死心。 bất tác Thanh văn Bích Chi Phật tâm 。bất tác ma tâm cập tự lạc/nhạc tâm lạc/nhạc sanh tử tâm 。 常為眾生求慈悲心。 thường vi/vì/vị chúng sanh cầu từ bi tâm 。 是名菩薩於自身中生決定心。 thị danh Bồ Tát ư tự thân trung sanh quyết định tâm 。 我於來世當為阿耨多羅三藐三菩提器。以是義故。菩薩摩訶薩修大涅槃。 ngã ư lai thế đương vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khí 。dĩ thị nghĩa cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn 。 於自身中生決定想。 ư tự thân trung sanh quyết định tưởng 。 云何菩薩不觀福田及非福田。云何福田。外道持戒上至諸佛是名福田。 vân hà Bồ Tát bất quán phước điền cập phi phước điền 。vân hà phước điền 。ngoại đạo trì giới thượng chí chư Phật thị danh phước điền 。 若有念言。如是等輩是真福田。 nhược hữu niệm ngôn 。như thị đẳng bối thị chân phước điền 。 當知是心則為狹劣。 đương tri thị tâm tức vi/vì/vị hiệp liệt 。 菩薩摩訶薩悉觀一切無量眾生無非福田。何以故。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tất quán nhất thiết vô lượng chúng sanh vô phi phước điền 。hà dĩ cố 。 以善修習異念處故有異念處。 dĩ thiện tu tập dị niệm xứ cố hữu dị niệm xứ 。 善修習者觀諸眾生無有持戒及以毀戒。常觀諸佛世尊所。 thiện tu tập giả quán chư chúng sanh vô hữu trì giới cập dĩ hủy giới 。thường quán chư Phật Thế tôn sở 。 說施雖四種俱得清淨報。何等為四。一者施主清淨受者不淨。 thuyết thí tuy tứ chủng câu đắc thanh tịnh báo 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả thí chủ thanh tịnh thọ/thụ giả bất tịnh 。 二者施主不淨受者清淨。三者施受俱淨。 nhị giả thí chủ bất tịnh thọ/thụ giả thanh tịnh 。tam giả thí thọ/thụ câu tịnh 。 四者施受二俱不淨。 tứ giả thí thọ/thụ nhị câu bất tịnh 。 云何施淨受者不淨。施主具有戒聞智慧。 vân hà thí tịnh thọ/thụ giả bất tịnh 。thí chủ cụ hữu giới văn trí tuệ 。 知有慧施及以果報。 tri hữu tuệ thí cập dĩ quả báo 。 受者破戒專著邪見無施果報。是名施淨受者不淨。 thọ/thụ giả phá giới chuyên trước/trứ tà kiến vô thí quả báo 。thị danh thí tịnh thọ/thụ giả bất tịnh 。 云何名為受者清淨施主不淨。 vân hà danh vi/vì/vị thọ/thụ giả thanh tịnh thí chủ bất tịnh 。 施主破戒專著邪見言無慧施及以果報。 thí chủ phá giới chuyên trước/trứ tà kiến ngôn vô tuệ thí cập dĩ quả báo 。 受者持戒多聞智慧知有惠施及施果報是名施主不淨受 thọ/thụ giả trì giới đa văn trí tuệ tri hữu huệ thí cập thí quả báo thị danh thí chủ bất tịnh thọ/thụ 者清淨。 giả thanh tịnh 。 云何名為施受俱淨。 vân hà danh vi/vì/vị thí thọ/thụ câu tịnh 。 施者受者俱有持戒多聞智慧。知有惠施及施果報。 thí giả thọ/thụ giả câu hữu trì giới đa văn trí tuệ 。tri hữu huệ thí cập thí quả báo 。 是名施受二俱清淨。 thị danh thí thọ/thụ nhị câu thanh tịnh 。 云何名為二俱不淨。 vân hà danh vi/vì/vị nhị câu bất tịnh 。 施者受者破戒邪見言無有施及施果報。 thí giả thọ/thụ giả phá giới tà kiến ngôn vô hữu thí cập thí quả báo 。 若如是者云何復言得淨果報。以無施無報故名為淨。善男子。 nhược như thị giả vân hà phục ngôn đắc tịnh quả báo 。dĩ vô thí vô báo cố danh vi tịnh 。Thiện nam tử 。 若有不見施及施報。當知是人不名破戒。 nhược hữu bất kiến thí cập thí báo 。đương tri thị nhân bất danh phá giới 。 專著邪見若依聲聞。言不見施及施果報。 chuyên trước/trứ tà kiến nhược/nhã y Thanh văn 。ngôn bất kiến thí cập thí quả báo 。 是則名為破戒邪見。 thị tắc danh vi phá giới tà kiến 。 若依如是大涅槃經不見惠施及施果報。是則名為持戒正見。 nhược/nhã y như thị đại Niết Bàn Kinh bất kiến huệ thí cập thí quả báo 。thị tắc danh vi trì giới chánh kiến 。 菩薩摩訶薩有異念處以修習故。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu dị niệm xứ dĩ tu tập cố 。 不見眾生持戒破戒施者受者及施果報。是故得名持戒正見。以是義故。 bất kiến chúng sanh trì giới phá giới thí giả thọ/thụ giả cập thí quả báo 。thị cố đắc danh trì giới chánh kiến 。dĩ thị nghĩa cố 。 菩薩摩訶薩不觀福田及非福田。 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất quán phước điền cập phi phước điền 。 云何名為淨佛國土。 vân hà danh vi/vì/vị tịnh Phật quốc độ 。 菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典為阿耨多羅三藐三菩提度眾生故 Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề độ chúng sanh cố 離殺害心。以此善根願與一切眾生共之。 ly sát hại tâm 。dĩ thử thiện căn nguyện dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi 。 願諸眾生得壽命長。有大勢力獲大神通。 nguyện chư chúng sanh đắc thọ mạng trường/trưởng 。hữu đại thế lực hoạch đại thần thông 。 以是誓願因緣力故。於未來世成佛之時。 dĩ thị thệ nguyện nhân duyên lực cố 。ư vị lai thế thành Phật chi thời 。 國土所有一切眾生得壽命長有大勢力獲大神通。 quốc độ sở hữu nhất thiết chúng sanh đắc thọ mạng trường/trưởng hữu đại thế lực hoạch đại thần thông 。 復次善男子。 phục thứ Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển 。 為阿耨多羅三藐三菩提度眾生故離偷盜心。以此善根願與一切眾生共之。 vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề độ chúng sanh cố ly thâu đạo tâm 。dĩ thử thiện căn nguyện dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi 。 願諸佛國土地所有純是七寶。眾生富足所欲自恣。 nguyện chư Phật quốc độ địa sở hữu thuần thị thất bảo 。chúng sanh phú túc sở dục Tự Tứ 。 以此誓願因緣力故。 dĩ thử thệ nguyện nhân duyên lực cố 。 於未來世成佛之時所得國土純是七寶。眾生富足所欲自恣。 ư vị lai thế thành Phật chi thời sở đắc quốc độ thuần thị thất bảo 。chúng sanh phú túc sở dục Tự Tứ 。 復次善男子。 phục thứ Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển 。 為阿耨多羅三藐三菩提度眾生故離婬欲心。以此善根願與一切眾生共之。 vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề độ chúng sanh cố ly dâm dục tâm 。dĩ thử thiện căn nguyện dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi 。 願諸佛土所有眾生。無有貪欲瞋恚癡心。 nguyện chư Phật thổ sở hữu chúng sanh 。vô hữu tham dục sân khuể si tâm 。 亦無飢渴苦惱之者。以是誓願因緣力故。 diệc vô cơ khát khổ não chi giả 。dĩ thị thệ nguyện nhân duyên lực cố 。 於未來世成佛之時。國土眾生遠離貪婬瞋恚癡心。 ư vị lai thế thành Phật chi thời 。quốc độ chúng sanh viễn ly tham dâm sân khuể si tâm 。 一切無有飢渴苦惱。 nhất thiết vô hữu cơ khát khổ não 。 復次善男子。 phục thứ Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典。為阿耨多羅三藐三菩提。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển 。vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 度眾生故離妄語心。以此善根願與一切眾生共之。 độ chúng sanh cố ly vọng ngữ tâm 。dĩ thử thiện căn nguyện dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi 。 願諸佛土常有花樹果樹香樹。所有眾生得妙音聲。 nguyện chư Phật thổ thường hữu hoa thụ/thọ quả thụ/thọ hương thụ/thọ 。sở hữu chúng sanh đắc diệu âm thanh 。 以是誓願因緣力故。於未來世成佛之時。 dĩ thị thệ nguyện nhân duyên lực cố 。ư vị lai thế thành Phật chi thời 。 所有國土常有花樹果樹香樹。 sở hữu quốc độ thường hữu hoa thụ/thọ quả thụ/thọ hương thụ/thọ 。 其中眾生悉得清淨上妙音聲。 kỳ trung chúng sanh tất đắc thanh tịnh thượng diệu âm thanh 。 復次善男子。 phục thứ Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển 。 為阿耨多羅三藐三菩提度眾生故遠離兩舌。以此善根願與一切眾生共之。 vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề độ chúng sanh cố viễn ly lưỡng thiệt 。dĩ thử thiện căn nguyện dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi 。 願諸佛土所有眾生常共和合講說正法。 nguyện chư Phật thổ sở hữu chúng sanh thường cọng hòa hợp giảng thuyết Chánh Pháp 。 以是誓願因緣力故。成佛之時。 dĩ thị thệ nguyện nhân duyên lực cố 。thành Phật chi thời 。 國土所有一切眾生悉共和合講論法要。 quốc độ sở hữu nhất thiết chúng sanh tất cọng hòa hợp giảng luận pháp yếu 。 復次善男子。 phục thứ Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển 。 為阿耨多羅三藐三菩提度眾生故遠離惡口。以此善根願與一切眾生共之。 vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề độ chúng sanh cố viễn ly ác khẩu 。dĩ thử thiện căn nguyện dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi 。 願諸佛土地平如掌無有沙礫瓦石之屬荊蕀惡刺。 nguyện chư Phật thổ địa bình như chưởng vô hữu sa lịch ngõa thạch chi chúc kinh cức ác thứ 。 所有眾生其心平等。以是誓願因緣力故。 sở hữu chúng sanh kỳ tâm bình đẳng 。dĩ thị thệ nguyện nhân duyên lực cố 。 於未來世成佛之時。 ư vị lai thế thành Phật chi thời 。 所有國土地平如掌無有沙礫荊蕀惡刺。所有眾生其心平等。 sở hữu quốc độ địa bình như chưởng vô hữu sa lịch kinh cức ác thứ 。sở hữu chúng sanh kỳ tâm bình đẳng 。 復次善男子。 phục thứ Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển 。 為阿耨多羅三藐三菩提度眾生故離無義語。以此善根願與一切眾生共之。 vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề độ chúng sanh cố ly vô nghĩa ngữ 。dĩ thử thiện căn nguyện dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi 。 願諸佛土所有眾生無有苦惱。以是誓願因緣力故。 nguyện chư Phật thổ sở hữu chúng sanh vô hữu khổ não 。dĩ thị thệ nguyện nhân duyên lực cố 。 於未來世成佛之時。 ư vị lai thế thành Phật chi thời 。 國土所有一切眾生無有苦惱。 quốc độ sở hữu nhất thiết chúng sanh vô hữu khổ não 。 復次善男子。 phục thứ Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển 。 為阿耨多羅三藐三菩提度眾生故遠離貪嫉。以此善根願與一切眾生共之。 vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề độ chúng sanh cố viễn ly tham tật 。dĩ thử thiện căn nguyện dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi 。 願諸佛土一切眾生無有貪嫉惱害邪見。 nguyện chư Phật thổ nhất thiết chúng sanh vô hữu tham tật não hại tà kiến 。 以此誓願因緣力故。於未來世成佛之時。 dĩ thử thệ nguyện nhân duyên lực cố 。ư vị lai thế thành Phật chi thời 。 國土所有一切眾生悉無貪嫉惱害邪見。 quốc độ sở hữu nhất thiết chúng sanh tất vô tham tật não hại tà kiến 。 復次善男子。 phục thứ Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển 。 為阿耨多羅三藐三菩提度眾生故遠離惱害。以此善根願與一切眾生共之。 vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề độ chúng sanh cố viễn ly não hại 。dĩ thử thiện căn nguyện dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi 。 願諸佛土所有眾生悉共修習大慈大悲得一子 nguyện chư Phật thổ sở hữu chúng sanh tất cọng tu tập đại từ đại bi đắc nhất tử 地。以是誓願因緣力故。於未來世成佛之時。 địa 。dĩ thị thệ nguyện nhân duyên lực cố 。ư vị lai thế thành Phật chi thời 。 世界所有一切眾生悉共修習大慈大悲得一 thế giới sở hữu nhất thiết chúng sanh tất cọng tu tập đại từ đại bi đắc nhất 子地。 tử địa 。 復次善男子。 phục thứ Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển 。 為阿耨多羅三藐三菩提度眾生故遠離邪見。以此善根願與一切眾生共之。 vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề độ chúng sanh cố viễn ly tà kiến 。dĩ thử thiện căn nguyện dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi 。 願諸佛土所有眾生悉得摩訶般若波羅蜜。 nguyện chư Phật thổ sở hữu chúng sanh tất đắc Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật 。 以是誓願因緣力故。於未來世成佛之時。 dĩ thị thệ nguyện nhân duyên lực cố 。ư vị lai thế thành Phật chi thời 。 世界眾生悉得受持摩訶般若波羅蜜。 thế giới chúng sanh tất đắc thọ trì Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật 。 是名菩薩修淨佛土。 thị danh Bồ Tát tu tịnh Phật độ 。 云何菩薩摩訶薩滅除有餘。有餘有三。 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát diệt trừ hữu dư 。hữu dư hữu tam 。 一者煩惱餘報。二者餘業。三者餘有。善男子。 nhất giả phiền não dư báo 。nhị giả dư nghiệp 。tam giả dư hữu 。Thiện nam tử 。 云何名為煩惱餘報。若有眾生習近貪欲。 vân hà danh vi/vì/vị phiền não dư báo 。nhược hữu chúng sanh tập cận tham dục 。 是報熟故墮於地獄。從地獄出受畜生身。 thị báo thục cố đọa ư địa ngục 。tùng địa ngục xuất thọ/thụ súc sanh thân 。 所謂鴿雀鴛鴦鸚鵡耆婆耆婆舍利伽鳥青雀魚鼈彌猴 sở vị cáp tước uyên ương anh vũ kì bà kì bà xá lợi già điểu thanh tước ngư miết di hầu 麞鹿。 chương lộc 。 若得人身受黃門形女人二根無根婬女。若得出家犯初重戒。是名餘報。 nhược/nhã đắc nhân thân thọ hoàng môn hình nữ nhân nhị căn vô căn dâm nữ 。nhược/nhã đắc xuất gia phạm sơ trọng giới 。thị danh dư báo 。 復次善男子。若有眾生以殷重心習近瞋恚。 phục thứ Thiện nam tử 。nhược hữu chúng sanh dĩ ân trọng tâm tập cận sân khuể 。 是報熟故墮於地獄。從地獄出受畜生身。 thị báo thục cố đọa ư địa ngục 。tùng địa ngục xuất thọ/thụ súc sanh thân 。 所謂毒蛇具四種毒。見毒觸毒齧毒歔毒。 sở vị độc xà cụ tứ chủng độc 。kiến độc xúc độc niết độc hư độc 。 師子虎狼熊羆猫狸鷹鷂之屬。 sư tử hổ lang hùng bi miêu li ưng diêu chi chúc 。 若得人身具足十六諸惡律儀。若得出家犯第二重戒。 nhược/nhã đắc nhân thân cụ túc thập lục chư ác luật nghi 。nhược/nhã đắc xuất gia phạm đệ nhị trọng giới 。 是名餘報。 thị danh dư báo 。 復次善男子。若有修習愚癡之人。 phục thứ Thiện nam tử 。nhược hữu tu tập ngu si chi nhân 。 是報熟時墮於地獄。從地獄出受畜生身。 thị báo thục thời đọa ư địa ngục 。tùng địa ngục xuất thọ/thụ súc sanh thân 。 所謂象猪牛羊水牛蚤虱蚊虻蟻子等形。 sở vị tượng trư ngưu dương thủy ngưu tảo sắt văn manh nghĩ tử đẳng hình 。 若得人身聾盲瘖啞癃殘背瘻。諸根不具不能受法。 nhược/nhã đắc nhân thân lung manh âm ách lung tàn bối lũ 。chư căn bất cụ bất năng thọ Pháp 。 若得出家諸根闇鈍憙犯重戒乃至五錢。是名餘報。 nhược/nhã đắc xuất gia chư căn ám độn hỉ phạm trọng giới nãi chí ngũ tiễn 。thị danh dư báo 。 復次善男子。若有修習憍慢之人。 phục thứ Thiện nam tử 。nhược hữu tu tập kiêu mạn chi nhân 。 是報熟時墮於地獄。從地獄出受畜生身。 thị báo thục thời đọa ư địa ngục 。tùng địa ngục xuất thọ/thụ súc sanh thân 。 所謂糞虫駝驢犬馬。若生人中受奴婢身貧窮乞匃。 sở vị phẩn trùng Đà lư khuyển mã 。nhược/nhã sanh nhân trung thọ/thụ nô tỳ thân bần cùng khất cái 。 或得出家常為眾生之所輕賤破第四戒。 hoặc đắc xuất gia thường vi/vì/vị chúng sanh chi sở khinh tiện phá đệ tứ giới 。 是名餘報。如是等名煩惱餘報。 thị danh dư báo 。như thị đẳng danh phiền não dư báo 。 如是餘報菩薩摩訶薩以能修習大涅槃故悉得除滅。 như thị dư báo Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ năng tu tập đại Niết Bàn cố tất đắc trừ diệt 。 云何餘業。謂一切凡夫業。一切聲聞業。 vân hà dư nghiệp 。vị nhất thiết phàm phu nghiệp 。nhất thiết Thanh văn nghiệp 。 須陀洹人受七有業。斯陀含人受二有業。 Tu đà Hoàn nhân thọ/thụ thất hữu nghiệp 。Tư đà hàm nhân thọ/thụ nhị hữu nghiệp 。 阿那含人受色有業。是名餘業。 A-na-hàm nhân thọ/thụ sắc hữu nghiệp 。thị danh dư nghiệp 。 如是餘業菩薩摩訶薩以能修習大涅槃故悉得斷除。 như thị dư nghiệp Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ năng tu tập đại Niết Bàn cố tất đắc đoạn trừ 。 云何餘有。阿羅漢得阿羅漢果。 vân hà dư hữu 。A-la-hán đắc A-la-hán quả 。 辟支佛得辟支佛果。無業無結而轉二果。是名餘有。 Bích Chi Phật đắc Bích Chi Phật quả 。vô nghiệp vô kết nhi chuyển nhị quả 。thị danh dư hữu 。 如是三種有餘之法。 như thị tam chủng hữu dư chi Pháp 。 菩薩摩訶薩修習大乘大涅槃經故得滅除。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tập Đại-Thừa đại Niết Bàn Kinh cố đắc diệt trừ 。 是名菩薩摩訶薩滅除有餘云何菩薩修清淨身。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát diệt trừ hữu dư vân hà Bồ Tát tu thanh tịnh thân 。 菩薩摩訶薩修不殺戒有五種心。謂下中上上中上上。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tu bất sát giới hữu ngũ chủng tâm 。vị hạ trung thượng thượng trung thượng thượng 。 乃至正見亦復如是。是五十心名初發心。 nãi chí chánh kiến diệc phục như thị 。thị ngũ thập tâm danh sơ phát tâm 。 具足決定成五十心是名滿足。如是百心名百福德。 cụ túc quyết định thành ngũ thập tâm thị danh mãn túc 。như thị bách tâm danh bách phước đức 。 具足百福成於一相。如是展轉具足成就三十二相。 cụ túc bách phước thành ư nhất tướng 。như thị triển chuyển cụ túc thành tựu tam thập nhị tướng 。 名清淨身。所以復修八十種好。 danh thanh tịnh thân 。sở dĩ phục tu bát thập chủng tử 。 世有眾生事八十神。何等八十。 thế hữu chúng sanh sự bát thập Thần 。hà đẳng bát thập 。 十二日十二大天五大星北斗馬天行道天婆羅墮跋闍天功德天二 thập nhị nhật thập nhị đại thiên ngũ đại tinh Bắc đẩu mã Thiên hành đạo Thiên Bà la đọa bạt xà Thiên công đức thiên nhị 十八宿地天風天水天火天梵天樓陀天因 thập bát tú Địa Thiên Phong Thiên Thủy Thiên hỏa thiên phạm thiên lâu-đà thiên nhân 提天拘摩羅天八臂天摩醯首羅天半闍羅天 Đề Thiên câu ma la Thiên bát tý Thiên Ma hề thủ la Thiên bán xà/đồ La Thiên 鬼子母天四天王天造書天婆藪天。 Quỷ tử mẫu Thiên Tứ Thiên vương thiên tạo thư thiên Bà tẩu Thiên 。 是名八十。為此眾生修八十好以自莊嚴。 thị danh bát thập 。vi/vì/vị thử chúng sanh tu bát thập hảo dĩ tự trang nghiêm 。 是名菩薩清淨之身。何以故。 thị danh Bồ Tát thanh tịnh chi thân 。hà dĩ cố 。 是八十天一切眾生之所信伏。是故菩薩修八十好其身不動。 thị bát thập Thiên nhất thiết chúng sanh chi sở tín phục 。thị cố Bồ Tát tu bát thập hảo kỳ thân bất động 。 令彼眾生隨其所信各各而見。 lệnh bỉ chúng sanh tùy kỳ sở tín các các nhi kiến 。 見已宗敬各發阿耨多羅三藐三菩提心。以是義故。 kiến dĩ tông kính các phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。dĩ thị nghĩa cố 。 菩薩摩訶薩修於淨身。善男子。譬如有人欲請大王。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tu ư tịnh thân 。Thiện nam tử 。thí như hữu nhân dục thỉnh Đại Vương 。 要當莊嚴所有舍宅極令清淨。 yếu đương trang nghiêm sở hữu xá trạch cực lệnh thanh tịnh 。 辨具種種百味餚饍。然後王當就其所請。 biện cụ chủng chủng bách vị hào thiện 。nhiên hậu Vương đương tựu kỳ sở thỉnh 。 菩薩摩訶薩亦復如是。欲請阿耨多羅三藐三菩提法輪王故。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。dục thỉnh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp luân Vương cố 。 先當修身極令清淨。無上法王乃當處之。 tiên đương tu thân cực lệnh thanh tịnh 。vô thượng Pháp Vương nãi đương xứ/xử chi 。 以是義故。菩薩摩訶薩要當修於清淨之身。 dĩ thị nghĩa cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát yếu đương tu ư thanh tịnh chi thân 。 善男子。譬如有人欲服甘露先當淨身。 Thiện nam tử 。thí như hữu nhân dục phục cam lồ tiên đương tịnh thân 。 菩薩摩訶薩亦復如是。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。 欲服無上甘露法味般若波羅蜜。要當先以八十種好清淨其身。 dục phục vô thượng cam lộ pháp vị Bát-nhã Ba-la-mật 。yếu đương tiên dĩ át thập chủng tử thanh tịnh kỳ thân 。 善男子。譬如妙好金銀盂器盛之淨水中表俱淨。 Thiện nam tử 。thí như diệu hảo kim ngân vu khí thịnh chi tịnh thủy trung biểu câu tịnh 。 菩薩摩訶薩其身清淨亦復如是。 Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ thân thanh tịnh diệc phục như thị 。 盛阿耨多羅三藐三菩提水中表俱淨。善男子。 thịnh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thủy trung biểu câu tịnh 。Thiện nam tử 。 如波羅奈素白之衣易受染色。何以故。性白淨故。 như Ba-la-nại tố bạch chi y dịch thọ/thụ nhiễm sắc 。hà dĩ cố 。tánh bạch tịnh cố 。 菩薩摩訶薩亦復如是。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。 以身淨故疾得阿耨多羅三藐三菩提。以是義故。 dĩ thân tịnh cố tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị nghĩa cố 。 菩薩摩訶薩修於淨身。云何菩薩摩訶薩善知諸緣。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tu ư tịnh thân 。vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri chư duyên 。 菩薩摩訶薩不見色相。不見色緣不見色體。 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến sắc tướng 。bất kiến sắc duyên bất kiến sắc thể 。 不見色生不見色滅。不見一相不見異相。 bất kiến sắc sanh bất kiến sắc diệt 。bất kiến nhất tướng bất kiến dị tướng 。 不見見者不見相貌不見受者。何以故。了因緣故。 bất kiến kiến giả bất kiến tướng mạo bất kiến thọ/thụ giả 。hà dĩ cố 。liễu nhân duyên cố 。 如色一切法亦如是。是名菩薩了知諸緣。 như sắc nhất thiết pháp diệc như thị 。thị danh Bồ Tát liễu tri chư duyên 。 云何菩薩離諸怨敵。一切煩惱是菩薩怨敵。 vân hà Bồ Tát ly chư oán địch 。nhất thiết phiền não thị Bồ Tát oán địch 。 菩薩摩訶薩常遠離故。是名菩薩壞諸怨敵。 Bồ-Tát Ma-ha-tát thường viễn ly cố 。thị danh Bồ Tát hoại chư oán địch 。 五住菩薩視諸煩惱不名為怨。所以者何。 ngũ trụ Bồ Tát thị chư phiền não bất danh vi oán 。sở dĩ giả hà 。 因煩惱故菩薩有生。以有生故。 nhân phiền não cố Bồ Tát hữu sanh 。dĩ hữu sanh cố 。 故能展轉教化眾生。以是義故不名為怨。何等為怨。 cố năng triển chuyển giáo hóa chúng sanh 。dĩ thị nghĩa cố bất danh vi oán 。hà đẳng vi/vì/vị oán 。 所謂誹謗方等經者。 sở vị phỉ báng phương đẳng Kinh giả 。 菩薩隨生不畏地獄畜生餓鬼。唯畏如是謗方等者。 Bồ Tát tùy sanh bất úy địa ngục súc sanh ngạ quỷ 。duy úy như thị báng phương đẳng giả 。 一切菩薩有八種魔名為怨家。遠是八魔名離怨家。 nhất thiết Bồ Tát hữu bát chủng ma danh vi oan gia 。viễn thị bát ma danh ly oan gia 。 是名菩薩離諸怨家。 thị danh Bồ Tát ly chư oan gia 。 云何菩薩遠離二邊。言二邊者。 vân hà Bồ Tát viễn ly nhị biên 。ngôn nhị biên giả 。 謂二十五有及愛煩惱。菩薩常離二十五有及愛煩惱。 vị nhị thập ngũ hữu cập ái phiền não 。Bồ Tát thường ly nhị thập ngũ hữu cập ái phiền não 。 是名菩薩遠離二邊。 thị danh Bồ Tát viễn ly nhị biên 。 是名菩薩摩訶薩修大涅槃具足成就第四功德。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn cụ túc thành tựu đệ tứ công đức 。 爾時光明遍照高貴德王菩薩摩訶薩言。 nhĩ thời quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn 。 如佛所說若有菩薩修大涅槃。 như Phật sở thuyết nhược hữu Bồ Tát tu đại Niết Bàn 。 悉作如是十事功德。如來何故唯修九事不修淨土。 tất tác như thị thập sự công đức 。Như Lai hà cố duy tu cửu sự bất tu tịnh thổ 。 佛言。善男子。我於往昔亦常具修如是十事。 Phật ngôn 。Thiện nam tử 。ngã ư vãng tích diệc thường cụ tu như thị thập sự 。 一切菩薩及諸如來無有不修是十事者。 nhất thiết Bồ Tát cập chư Như Lai vô hữu bất tu thị thập sự giả 。 若使世界不淨充滿。諸佛世尊於中出者。 nhược/nhã sử thế giới bất tịnh sung mãn 。chư Phật Thế tôn ư trung xuất giả 。 無有是處。善男子。汝今莫謂諸佛出於不淨世界。 vô hữu thị xứ 。Thiện nam tử 。nhữ kim mạc vị chư Phật xuất ư bất tịnh thế giới 。 當知是心不善狹劣。 đương tri thị tâm bất thiện hiệp liệt 。 汝今當知我實不出閻浮提界。譬如有人說言此界獨有日月。 nhữ kim đương tri ngã thật bất xuất Diêm-phù-đề giới 。thí như hữu nhân thuyết ngôn thử giới độc hữu nhật nguyệt 。 他方世界無有日月。如是之言無有義理。 tha phương thế giới vô hữu nhật nguyệt 。như thị chi ngôn vô hữu nghĩa lý 。 若有菩薩發如是言。此佛世界穢惡不淨。 nhược hữu Bồ Tát phát như thị ngôn 。thử Phật thế giới uế ác bất tịnh 。 他方佛土清淨嚴麗。亦復如是。善男子。 tha phương Phật thổ thanh tịnh nghiêm lệ 。diệc phục như thị 。Thiện nam tử 。 西方去此娑婆世界度三十二恒河沙等諸佛國土。 Tây phương khứ thử Ta Bà thế giới độ tam thập nhị hằng hà sa đẳng chư Phật quốc độ 。 彼有世界名曰無勝。彼土何故名曰無勝。 bỉ hữu thế giới danh viết Vô thắng 。bỉ độ hà cố danh viết Vô thắng 。 其土所有嚴麗之。事皆悉平等無有差別。 kỳ độ sở hữu nghiêm lệ chi 。sự giai tất bình đẳng vô hữu sái biệt 。 猶如西方安樂世界。亦如東方滿月世界。 do như Tây phương an lạc thế giới 。diệc như Đông phương mãn nguyệt thế giới 。 我於彼土出現於世。為化眾生故。 ngã ư bỉ độ xuất hiện ư thế 。vi/vì/vị hóa chúng sanh cố 。 於此界閻浮提中現轉法輪。非但我身獨於此中現轉法輪。 ư thử giới Diêm-phù-đề trung hiện chuyển pháp luân 。phi đãn ngã thân độc ư thử trung hiện chuyển pháp luân 。 一切諸佛亦於此中而轉法輪。以是義故。 nhất thiết chư Phật diệc ư thử trung nhi chuyển pháp luân 。dĩ thị nghĩa cố 。 諸佛世尊非不修行如是十事。善男子。 chư Phật Thế tôn phi bất tu hành như thị thập sự 。Thiện nam tử 。 慈氏菩薩以誓願故。當來之世令此世界清淨莊嚴。以是義故。 từ thị Bồ Tát dĩ thệ nguyện cố 。đương lai chi thế lệnh thử thế giới thanh tịnh trang nghiêm 。dĩ thị nghĩa cố 。 一切諸佛所有世界無不嚴淨。 nhất thiết chư Phật sở hữu thế giới vô bất nghiêm tịnh 。 復次善男子。云何菩薩摩訶薩。 phục thứ Thiện nam tử 。vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 修大涅槃微妙經典。具足成就第五功德。善男子。 tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển 。cụ túc thành tựu đệ ngũ công đức 。Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩修大涅槃具足成就第五功德。有五事。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn cụ túc thành tựu đệ ngũ công đức 。hữu ngũ sự 。 何等為五。一者諸根完具。二者不生邊地。 hà đẳng vi/vì/vị ngũ 。nhất giả chư căn hoàn cụ 。nhị giả bất sanh biên địa 。 三者諸天愛念。 tam giả chư thiên ái niệm 。 四者常為天魔沙門剎利婆羅門等之所恭敬。五者得宿命智。 tứ giả thường vi/vì/vị thiên ma Sa Môn sát lợi Bà-la-môn đẳng chi sở cung kính 。ngũ giả đắc tú mạng trí 。 菩薩以是大涅槃經因緣力故。 Bồ Tát dĩ thị đại Niết Bàn Kinh nhân duyên lực cố 。 具足如是五事功德光明遍照高貴德王菩薩言。 cụ túc như thị ngũ sự công đức quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ Tát ngôn 。 如佛所說若有善男子善女人修於布施。 như Phật sở thuyết nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân tu ư bố thí 。 則得具成五事功德。今云何言因大涅槃得是五事。 tức đắc cụ thành ngũ sự công đức 。kim vân hà ngôn nhân đại Niết Bàn đắc thị ngũ sự 。 佛言。善哉善哉。善男子。如是之事其義各異。 Phật ngôn 。Thiện tai thiện tai 。Thiện nam tử 。như thị chi sự kỳ nghĩa các dị 。 今當為汝分別解說。 kim đương vi/vì/vị nhữ phân biệt giải thuyết 。 施得五事不定不常不淨不勝不異。非無漏。 thí đắc ngũ sự bất định bất thường bất tịnh bất thắng bất dị 。phi vô lậu 。 不能利益安樂憐愍一切眾生。若依如是大涅槃經所得五事。 bất năng lợi ích an lạc liên mẫn nhất thiết chúng sanh 。nhược/nhã y như thị đại Niết Bàn Kinh sở đắc ngũ sự 。 是定是常是淨是勝是異。是無漏。 thị định thị thường thị tịnh thị thắng thị dị 。thị vô lậu 。 則能利益安樂憐愍一切眾生。善男子。夫布施者則離飢渴。 tức năng lợi ích an lạc liên mẫn nhất thiết chúng sanh 。Thiện nam tử 。phu bố thí giả tức ly cơ khát 。 大涅槃經能令眾生悉得遠離二十五有渴愛 đại Niết Bàn Kinh năng lệnh chúng sanh tất đắc viễn ly nhị thập ngũ hữu khát ái 之病。布施因緣令生死相續。 chi bệnh 。bố thí nhân duyên lệnh sanh tử tướng tục 。 大涅槃經能令生死斷不相續。因布施故受凡夫法。 đại Niết Bàn Kinh năng lệnh sanh tử đoạn bất tướng tục 。nhân bố thí cố thọ/thụ phàm phu Pháp 。 因大涅槃得作菩薩。布施因緣能斷一切貧窮苦惱。 nhân đại Niết Bàn đắc tác Bồ Tát 。bố thí nhân duyên năng đoạn nhất thiết bần cùng khổ não 。 大涅槃經能斷一切貧善法者。 đại Niết Bàn Kinh năng đoạn nhất thiết bần thiện Pháp giả 。 布施因緣有分有果。 bố thí nhân duyên hữu phần hữu quả 。 因大涅槃得阿耨多羅三藐三菩提無分無果。 nhân đại Niết Bàn đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vô phần vô quả 。 是名菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典。具足成就第五功德。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển 。cụ túc thành tựu đệ ngũ công đức 。 善男子。云何菩薩修大涅槃微妙經典。 Thiện nam tử 。vân hà Bồ Tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển 。 具足成就第六功德。菩薩摩訶薩修大涅槃。 cụ túc thành tựu đệ lục công đức 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn 。 得金剛三昧安住是中。悉能破散一切諸法。 đắc Kim Cương tam muội an trụ thị trung 。tất năng phá tán nhất thiết chư pháp 。 見一切法皆是無常皆是動相恐怖因緣。 kiến nhất thiết pháp giai thị vô thường giai thị động tướng khủng bố nhân duyên 。 病苦劫盜念念滅壞無有真實。 bệnh khổ kiếp đạo niệm niệm diệt hoại vô hữu chân thật 。 一切皆是魔之境界無可見相。菩薩摩訶薩住是三昧。 nhất thiết giai thị ma chi cảnh giới vô khả kiến tướng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị tam muội 。 雖施眾生乃至不見一眾生。 tuy thí chúng sanh nãi chí bất kiến nhất chúng sanh 。 實為眾生故精勤修習尸波羅蜜。乃至修習般若波羅蜜亦復如是。 thật vi/vì/vị chúng sanh cố tinh cần tu tập thi Ba-la-mật 。nãi chí tu tập Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị 。 菩薩若見有一眾生。 Bồ Tát nhược/nhã kiến hữu nhất chúng sanh 。 不能畢竟具足成就檀波羅蜜乃至具足般若波羅蜜。善男子。 bất năng tất cánh cụ túc thành tựu đàn ba-la-mật nãi chí cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。Thiện nam tử 。 譬如金剛所擬之處無不碎壞。 thí như Kim cương sở nghĩ chi xứ/xử vô bất toái hoại 。 而是金剛無有折損。金剛三昧亦復如是。 nhi thị Kim cương vô hữu chiết tổn 。Kim Cương tam muội diệc phục như thị 。 所擬之法無不碎壞。而是三昧無有折損。善男子。 sở nghĩ chi Pháp vô bất toái hoại 。nhi thị tam muội vô hữu chiết tổn 。Thiện nam tử 。 如諸寶中金剛最勝。菩薩所得金剛三昧亦復如是。 như chư bảo trung Kim cương tối thắng 。Bồ Tát sở đắc Kim Cương tam muội diệc phục như thị 。 於諸三昧為最第一。何以故。 ư chư tam muội vi/vì/vị tối đệ nhất 。hà dĩ cố 。 菩薩摩訶薩修是三昧。一切三昧悉來歸屬。善男子。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tu thị tam muội 。nhất thiết tam muội tất lai quy chúc 。Thiện nam tử 。 如諸小王悉來歸屬轉輪聖王。一切三昧亦復如是。 như chư Tiểu Vương tất lai quy chúc Chuyển luân Thánh Vương 。nhất thiết tam muội diệc phục như thị 。 悉來歸屬金剛三昧。善男子。 tất lai quy chúc Kim Cương tam muội 。Thiện nam tử 。 譬如有人為國怨讎人所厭患。有人殺之。 thí như hữu nhân vi/vì/vị quốc oán thù nhân sở yếm hoạn 。hữu nhân sát chi 。 一切世人無不稱讚是人功德。金剛三昧亦復如是。 nhất thiết thế nhân vô bất xưng tán thị nhân công đức 。Kim Cương tam muội diệc phục như thị 。 菩薩修習能壞一切眾生怨敵。 Bồ Tát tu tập năng hoại nhất thiết chúng sanh oán địch 。 是故常為一切三昧之所宗敬。善男子。譬如有人其力盛壯人無當者。 thị cố thường vi/vì/vị nhất thiết tam muội chi sở tông kính 。Thiện nam tử 。thí như hữu nhân kỳ lực thịnh tráng nhân vô đương giả 。 復更有人力能伏之。當知是人世所稱美。 phục cánh hữu nhân lực năng phục chi 。đương tri thị nhân thế sở xưng mỹ 。 金剛三昧亦復如是。力能摧伏難伏之法。 Kim Cương tam muội diệc phục như thị 。lực năng tồi phục nạn/nan phục chi Pháp 。 以是義故。一切三昧悉來歸屬。善男子。 dĩ thị nghĩa cố 。nhất thiết tam muội tất lai quy chúc 。Thiện nam tử 。 譬如有人在大海浴。當知是人已用諸河泉池之水。 thí như hữu nhân tại đại hải dục 。đương tri thị nhân dĩ dụng chư hà tuyền trì chi thủy 。 菩薩摩訶薩亦復如是。修習如是金剛三昧。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。tu tập như thị Kim Cương tam muội 。 當知已為修習其餘一切三昧。善男子。 đương tri dĩ vi/vì/vị tu tập kỳ dư nhất thiết tam muội 。Thiện nam tử 。 如香山中有一泉水名阿那婆踏多。 như hương sơn trung hữu nhất tuyền thủy danh a na bà đạp đa 。 其泉具足八味之水。有人飲之無諸病苦。 kỳ tuyền cụ túc bát vị chi thủy 。hữu nhân ẩm chi vô chư bệnh khổ 。 金剛三昧亦復如是具八正道。 Kim Cương tam muội diệc phục như thị cụ Bát Chánh Đạo 。 菩薩修習斷諸煩惱瘡疣重病。善男子。如人供養摩醯首羅。 Bồ Tát tu tập đoạn chư phiền não sang vưu trọng bệnh 。Thiện nam tử 。như nhân cúng dường Ma hề thủ la 。 當知是人已為供養一切諸天。金剛三昧亦復如是。 đương tri thị nhân dĩ vi/vì/vị cúng dường nhất thiết chư Thiên 。Kim Cương tam muội diệc phục như thị 。 有人修習當知已為修習一切諸餘三昧。善男子。 hữu nhân tu tập đương tri dĩ vi/vì/vị tu tập nhất thiết chư dư tam muội 。Thiện nam tử 。 若有菩薩安住如是金剛三昧。 nhược hữu Bồ Tát an trụ như thị Kim Cương tam muội 。 見一切法無有障礙。如於掌中觀阿摩勒果。 kiến nhất thiết pháp vô hữu chướng ngại 。như ư chưởng trung quán a-ma-lặc quả 。 菩薩雖復得如是見。終不作想見一切法。善男子。 Bồ Tát tuy phục đắc như thị kiến 。chung bất tác tưởng kiến nhất thiết pháp 。Thiện nam tử 。 譬如有人坐四衢道頭見諸眾生來去坐臥。 thí như hữu nhân tọa tứ cù đạo đầu kiến chư chúng sanh lai khứ tọa ngọa 。 金剛三昧亦復如是。見一切法生滅出沒。善男子。 Kim Cương tam muội diệc phục như thị 。kiến nhất thiết pháp sanh diệt xuất một 。Thiện nam tử 。 譬如高山有人登之遠望諸方皆悉明了。 thí như cao sơn hữu nhân đăng chi viễn vọng chư phương giai tất minh liễu 。 金剛定山亦復如是。 Kim Cương định sơn diệc phục như thị 。 菩薩登之遠望諸法無不明了。善男子。 Bồ Tát đăng chi viễn vọng chư Pháp vô bất minh liễu 。Thiện nam tử 。 譬如春月天降甘雨其渧微緻間無空處。明眼之人見之了了。 thí như xuân nguyệt thiên hàng cam vũ kỳ đế vi trí gian vô không xứ 。minh nhãn chi nhân kiến chi liễu liễu 。 菩薩亦爾得金剛定清淨之目。遠見東方所有世界。 Bồ Tát diệc nhĩ đắc Kim Cương định thanh tịnh chi mục 。viễn kiến Đông phương sở hữu thế giới 。 其中或有國土成壞。一切皆見了了無障。 kỳ trung hoặc hữu quốc độ thành hoại 。nhất thiết giai kiến liễu liễu Vô chướng 。 乃至十方亦復如是。善男子。如由乾陀山七日竝出。 nãi chí thập phương diệc phục như thị 。Thiện nam tử 。như Do-kiền-đà sơn thất nhật tịnh xuất 。 其山所有樹木叢林一切燒盡。 kỳ sơn sở hữu thụ/thọ mộc tùng lâm nhất thiết thiêu tận 。 菩薩修習金剛三昧亦復如是。 Bồ Tát tu tập Kim Cương tam muội diệc phục như thị 。 所有一切煩惱叢林即時消滅。善男子。譬如金剛雖能摧破一切有物。 sở hữu nhất thiết phiền não tùng lâm tức thời tiêu diệt 。Thiện nam tử 。thí như Kim cương tuy năng tồi phá nhất thiết hữu vật 。 終不生念我能摧破。金剛三昧亦復如是。 chung bất sanh niệm ngã năng tồi phá 。Kim Cương tam muội diệc phục như thị 。 菩薩修已能破煩惱。終不生念我能壞結。善男子。 Bồ Tát tu dĩ năng phá phiền não 。chung bất sanh niệm ngã năng hoại kết/kiết 。Thiện nam tử 。 譬如大地能持萬物。終不生念我力能持。 thí như Đại địa năng trì vạn vật 。chung bất sanh niệm ngã lực năng trì 。 火亦不念我能燒物。水亦不念我能潤漬。 hỏa diệc bất niệm ngã năng thiêu vật 。thủy diệc bất niệm ngã năng nhuận tí 。 風亦不念我能動物。空亦不念我能容受。 phong diệc bất niệm ngã năng động vật 。không diệc bất niệm ngã năng dung thọ 。 涅槃亦復不生念言。我令眾生而得滅度。 Niết-Bàn diệc phục bất sanh niệm ngôn 。ngã lệnh chúng sanh nhi đắc diệt độ 。 金剛三昧亦復如是。雖能滅除一切煩惱。 Kim Cương tam muội diệc phục như thị 。tuy năng diệt trừ nhất thiết phiền não 。 而初無心言我能滅。若有菩薩安住如是金剛三昧。 nhi sơ vô tâm ngôn ngã năng diệt 。nhược hữu Bồ Tát an trụ như thị Kim Cương tam muội 。 於一念中變身如佛。 ư nhất niệm trung biến thân như Phật 。 其數無量遍滿十方恒河沙等諸佛世界。而是菩薩雖作是化。 kỳ số vô lượng biến mãn thập phương hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới 。nhi thị Bồ Tát tuy tác thị hóa 。 其心初無憍慢之想。何以故。菩薩常念。 kỳ tâm sơ vô kiêu mạn chi tưởng 。hà dĩ cố 。Bồ Tát thường niệm 。 誰有是定能作是化。 thùy hữu thị định năng tác thị hóa 。 唯有菩薩安住如是金剛三昧乃能作耳。菩薩摩訶薩安住如是金剛三昧。 duy hữu Bồ Tát an trụ như thị Kim Cương tam muội nãi năng tác nhĩ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ như thị Kim Cương tam muội 。 於一念中遍到十方恒河沙等諸佛世界還其本處。 ư nhất niệm trung biến đáo thập phương hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới hoàn kỳ bổn xứ 。 雖有是力亦不念言我能如是。何以故。 tuy hữu thị lực diệc bất niệm ngôn ngã năng như thị 。hà dĩ cố 。 以是三昧因緣力故。 dĩ thị tam muội nhân duyên lực cố 。 菩薩摩訶薩安住如是金剛三昧。 Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ như thị Kim Cương tam muội 。 於一念中能斷十方恒河沙等世界眾生所有煩惱。而心初無斷諸眾生。煩惱之想。 ư nhất niệm trung năng đoạn thập phương hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh sở hữu phiền não 。nhi tâm sơ vô đoạn chư chúng sanh 。phiền não chi tưởng 。 何以故。以是三昧因緣力故。 hà dĩ cố 。dĩ thị tam muội nhân duyên lực cố 。 菩薩住是金剛三昧。以一音聲有所演說。 Bồ-tát trụ thị Kim Cương tam muội 。dĩ nhất âm thanh hữu sở diễn thuyết 。 一切眾生各隨種類而得解了。 nhất thiết chúng sanh các tùy chủng loại nhi đắc giải liễu 。 示現一色一切眾生各各皆見種種色相。 thị hiện nhất sắc nhất thiết chúng sanh các các giai kiến chủng chủng sắc tướng 。 安住一處身不移易能令眾生隨其方面各各而見。演說一法若界若入。 an trụ nhất xứ/xử thân bất di dịch năng lệnh chúng sanh tùy kỳ phương diện các các nhi kiến 。diễn thuyết nhất pháp nhược/nhã giới nhược/nhã nhập 。 一切眾生各隨本解而得聞之。 nhất thiết chúng sanh các tùy bổn giải nhi đắc văn chi 。 菩薩安住。如是三昧。 Bồ Tát an trụ 。như thị tam muội 。 雖見眾生而心初無眾生之相。雖見男女無男女相。 tuy kiến chúng sanh nhi tâm sơ vô chúng sanh chi tướng 。tuy kiến nam nữ vô nam nữ tướng 。 雖見色法無有色相。乃至見識亦無識相。 tuy kiến sắc Pháp vô hữu sắc tướng 。nãi chí kiến thức diệc vô thức tướng 。 雖見晝夜無晝夜相。雖見一切無一切相。雖見一切煩惱諸結。 tuy kiến trú dạ vô trú dạ tướng 。tuy kiến nhất thiết vô nhất thiết tướng 。tuy kiến nhất thiết phiền não chư kết/kiết 。 亦無一切煩惱之相。雖見八聖道無聖道相。 diệc vô nhất thiết phiền não chi tướng 。tuy kiến bát Thánh đạo vô Thánh đạo tướng 。 雖見菩提無菩提相。 tuy kiến Bồ-đề vô Bồ-đề tướng 。 雖見於涅槃無涅槃相。何以故。善男子。一切諸法本無相故。 tuy kiến ư Niết-Bàn vô Niết-Bàn tướng 。hà dĩ cố 。Thiện nam tử 。nhất thiết chư pháp bổn vô tướng cố 。 菩薩以是三昧力故。見一切法如本無相。 Bồ Tát dĩ thị tam muội lực cố 。kiến nhất thiết pháp như bổn vô tướng 。 何故名為金剛三昧。善男子。 hà cố danh vi Kim Cương tam muội 。Thiện nam tử 。 譬如金剛若在日中色則不定。金剛三昧亦復如是。 thí như Kim cương nhược/nhã tại nhật trung sắc tức bất định 。Kim Cương tam muội diệc phục như thị 。 在於大眾色亦不定。是故名為金剛三昧。善男子。 tại ư Đại chúng sắc diệc bất định 。thị cố danh vi Kim Cương tam muội 。Thiện nam tử 。 譬如金剛一切世人不能評價。 thí như Kim cương nhất thiết thế nhân bất năng bình giá 。 金剛三昧亦復如是。所有功德一切人天不能評量。 Kim Cương tam muội diệc phục như thị 。sở hữu công đức nhất thiết nhân thiên bất năng bình lượng 。 是故復名金剛三昧。善男子。譬如貧人得金剛寶。 thị cố phục danh Kim Cương tam muội 。Thiện nam tử 。thí như bần nhân đắc Kim cương bảo 。 則得遠離貧窮困苦惡鬼邪毒。 tức đắc viễn ly bần cùng khốn khổ ác quỷ tà độc 。 菩薩摩訶薩亦復如是。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。 得是三昧則能遠離煩惱諸苦諸魔邪毒。是故復名金剛三昧。 đắc thị tam muội tức năng viễn ly phiền não chư khổ chư ma tà độc 。thị cố phục danh Kim Cương tam muội 。 是名菩薩修大涅槃具足成就第六功德。 thị danh Bồ Tát tu đại Niết Bàn cụ túc thành tựu đệ lục công đức 。 大般涅槃經卷第二十四 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ nhị thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 03:56:52 2008 ============================================================